Qaraim languages and literatures and Karaism

Qaraim languages and literatures and its Archive Blog Qaraim Tili

QARAIM LANGUAGES AND LITERATURES ONLY

The Qaraim (Karaites) are a religious and cultural group made up of individuals who adhere to the tenets of the Old Testament of the Hebrew Scriptures alone. Their ethnic and religious roots have been a subject of ongoing discussions to the present day.

Over the centuries they have developed their own spiritual and secular literature, creating their own distinct dialects apart from the standard forms of the languages in the areas in which they've lived.

The question is still open as to whether these dialects can be considered independent languages, since they have their own written traditions. These dialects include: Qaraite Hebrew of Constantinople, Qaraite Turkic (several dialects of Crimea, Lithuania, Ukraine), Qaraite Arabic, Qaraite Aramaic, Qaraite Greek of Turkey and the Qaraite Persian dialects.

The number of literary works written in these dialects is enormous, and has hardly been explored. Due to the efforts of their religious opponents, such as the Pharisees, the Qaraim were labeled as an insignificant and unimportant sect.

Since the discovery of the Cairo Geniza, the Dead Sea Scrolls and the Avraham Ben Shemuel Firkovich collections, anthropologists and lingusts no longer consider the Qaraim as such anymore. Qaraim studies have become a hot topic in academic circles, but despite this recent revival of interest in the Qaraim, the linguistic and literary aspect of Qaraim culture remains largely unexamined. This blog is focused SOLELY upon research involving the examination and restoration of the LANGUAGES and LITERATURES of Qaraim.

Thursday, October 25, 2012

İsmailniñ doğuvı-Tora-Bereşit-Başlanuv

İsmailniñ doğuvı
     1     İbramnıñ apayı Sarey oña bala tapmay edi. Onıñ Hagar adlı mısırlı hızmetçi qızı bar edi,2ve Sarey İbramğa:
     – Baksa, RABBİ maña bala tapmaq qısmet etmey. Hızmetçi qızımnen yat, belki, men ondan bala körerim, – dedi.
     İbram Sareyni diñledi.3İbramnıñ apayı Sarey öz hızmetçi qızını, mısırlı Hagarnı aqayı İbramğa apay etip berdi. İbram o zaman Hanaan toprağında endi on yıldan berli yaşay edi.4İbram Hagarnen yattı, ve Hagar yükke qaldı. Yükke qalğanını körip, Hagar saibesine olğan sayğısını coyıp başladı.5Soñ Sarey İbramğa böyle dedi:
     – Maña yapqan aqsızlığında sen qabaatlısıñ. Men seniñ qollarıña öz hızmetçimni berdim, o, ise yükke qalğan soñ, maña olğan sayğısını coydı. Saña ve maña RABBİniñ közü doğru olsun.
     6– Mına, hızmetçiñ seniñ qoluñda, – dedi İbram Sareyge. – Onen ne isteseñ, onı yap.
     Sarey Hagarnı öyle azarlap başladı ki, tap Hagar ondan qaçıp ketti.7RABBİniñ Melegi onı sahradaki suv çoqrağı yanında taptı. Bu suv çoqrağı Şurğa ketken yolda yerleşken edi.8Melek ondan:
     – Hagar, Sareyniñ hızmetçisi! Sen qaydan keldiñ ve qayda ketesiñ? – dep soradı.
     – Men saibem olğan Sareyden qaçam, – dedi Hagar.
     9RABBİniñ Melegi oña:
     – Saibeñe qayt da, onıñ yapqanlarına sabır et, – dedi.
     10RABBİniñ Melegi oña daa böyle dedi:
     – Seniñ evlâtlarıñnı o qadar çoq eterim ki, tap onıñ miqdarını saymaqnıñ çaresi olmaz. 11Daa RABBİniñ Melegi oña böyle dedi:
     – Mına, sen yüklüsiñ. Sen oğlan bala tapacaqsıñ ve oña İsmail degen ad qoyacaqsıñ, çünki RABBİ seniñ çekken azabıñnı kördi.
     12O, kiyik eşek dayın olacaq:
          o, er keske qarşı –
          er kes de oña qarşı olacaqtır.
     O, ağalarınen duşmanlıqta yaşaycaq.
     13Onen laqırdı etken RABBİge Hagar El-Roi degen ad berdi. O: "Kerçekten de men mında meni Körgenni kördim", – dedi.14Onıñ içün bu çoqraq Beer-Lahay-Roi dep adlana. O, Kadeş ve Bered arasında yerleşkendir.
     15Hagar İbramğa oğlan bala taptı, ve İbram oña, Hagardan olğan oğluna, İsmail degen ad berdi.16Hagar İbramğa İsmailni tapqanda, İbram 86 yaşında edi.
16:‎11 -
İsmail – qadimiy yeudiy tilinde "İşmael", "Alla eşite" manasını añlata.

16:‎13 -
El-Roi – qadimiy yeudiyce "meni körgen Alla" manasını añlata.

16:‎14 -
Beer-Lahay-Roi – qadimiy yeudiyce "Ebediy Yaşağannıñ ve meni Körgenniñ quyusı" manasını añlatta.

No comments:

Post a Comment