Qaraim languages and literatures and Karaism

Qaraim languages and literatures and its Archive Blog Qaraim Tili

QARAIM LANGUAGES AND LITERATURES ONLY

The Qaraim (Karaites) are a religious and cultural group made up of individuals who adhere to the tenets of the Old Testament of the Hebrew Scriptures alone. Their ethnic and religious roots have been a subject of ongoing discussions to the present day.

Over the centuries they have developed their own spiritual and secular literature, creating their own distinct dialects apart from the standard forms of the languages in the areas in which they've lived.

The question is still open as to whether these dialects can be considered independent languages, since they have their own written traditions. These dialects include: Qaraite Hebrew of Constantinople, Qaraite Turkic (several dialects of Crimea, Lithuania, Ukraine), Qaraite Arabic, Qaraite Aramaic, Qaraite Greek of Turkey and the Qaraite Persian dialects.

The number of literary works written in these dialects is enormous, and has hardly been explored. Due to the efforts of their religious opponents, such as the Pharisees, the Qaraim were labeled as an insignificant and unimportant sect.

Since the discovery of the Cairo Geniza, the Dead Sea Scrolls and the Avraham Ben Shemuel Firkovich collections, anthropologists and lingusts no longer consider the Qaraim as such anymore. Qaraim studies have become a hot topic in academic circles, but despite this recent revival of interest in the Qaraim, the linguistic and literary aspect of Qaraim culture remains largely unexamined. This blog is focused SOLELY upon research involving the examination and restoration of the LANGUAGES and LITERATURES of Qaraim.

Tuesday, March 20, 2012

Lutzki, Yosef Şelomo Moşe (1770-1845)


Kukizov'da doğdu, daha sonra Lutsk'a taşındı, oradan, 1802 yılında, Yevpatoriya(Kezlev) Kırım'a, orada Cemaatin Hazanı oldu. Simha Baboviç ile beraber Saint Petersburg'a gitti, orada onlar 1827 yılında Karay(im)ların 1827 yılından itibaren Rus Ordusunda zorunlu askerlik hizmetine muafiyet hakkı kazandırıldı. İggeret Teşu'at Yisrael adlı eserinde tüm seyahatini detaylı olarak anlattı. Kayınbiraderi Avraham Firkoviç bu eserini Karay(im) dili ve Kırım Tatar diline tercüme etti. Şükran duasını kaleme aldı, Yıldönümlerinde Karay(im)lar tarafından okunmaktadır. 1831 yılında Kutsal Toprakları ziyaret etti. Petah Tikva adlı İbrani(Laşon Ha Kodeş) dilinde dua el kitabı eserini yazdı. Kırım Tatarca ve Karay(im)ce tercümelerini yaptı ve de B. Mussafia'nın Zeher Rav adlı eserini tercüme etti, tüm bulnları birleştirerek Sefer ha­Hinnuh le­Petah­Tikva hazırladı(eğitim kitabı, umut kapısına doğru). Istanbul'da 1831 yılında basıldı. Aharon ben Yosef'in Sefer ha­Mivhar adlı eserine yorum yazdı (Yevpatoria(Gozleve-Kezlev-Kırım, 1835),1859-1901 yılları takvimi,yazdığı dini şiirleri, Karay(im) Dua kitabına dahil oldu.

No comments:

Post a Comment