Qaraim languages and literatures and Karaism

Qaraim languages and literatures and its Archive Blog Qaraim Tili

QARAIM LANGUAGES AND LITERATURES ONLY

The Qaraim (Karaites) are a religious and cultural group made up of individuals who adhere to the tenets of the Old Testament of the Hebrew Scriptures alone. Their ethnic and religious roots have been a subject of ongoing discussions to the present day.

Over the centuries they have developed their own spiritual and secular literature, creating their own distinct dialects apart from the standard forms of the languages in the areas in which they've lived.

The question is still open as to whether these dialects can be considered independent languages, since they have their own written traditions. These dialects include: Qaraite Hebrew of Constantinople, Qaraite Turkic (several dialects of Crimea, Lithuania, Ukraine), Qaraite Arabic, Qaraite Aramaic, Qaraite Greek of Turkey and the Qaraite Persian dialects.

The number of literary works written in these dialects is enormous, and has hardly been explored. Due to the efforts of their religious opponents, such as the Pharisees, the Qaraim were labeled as an insignificant and unimportant sect.

Since the discovery of the Cairo Geniza, the Dead Sea Scrolls and the Avraham Ben Shemuel Firkovich collections, anthropologists and lingusts no longer consider the Qaraim as such anymore. Qaraim studies have become a hot topic in academic circles, but despite this recent revival of interest in the Qaraim, the linguistic and literary aspect of Qaraim culture remains largely unexamined. This blog is focused SOLELY upon research involving the examination and restoration of the LANGUAGES and LITERATURES of Qaraim.
Showing posts with label Şabat. Show all posts
Showing posts with label Şabat. Show all posts

Friday, February 15, 2013

Şabat Şalom

שבת שלום
Šabat Šalom
Schabbat Schalom
Shabbat Shalom
Шаббат Шалом
ሻባት ሻሎም
شبات شالوم
ܫܒܬܐ ܫܠܡܐ
ՇԱԲԱՏ ՇԱԼՈՄ
შაბათ შალომ
Σαμπάτ Σαλόμ 
शब्बत शालोम
Szabat Szalom
Sábát Sálom
Şabat Şalom
Șabat Șalom


Wednesday, March 28, 2012

Pesah-Pesah Şabat'a Düştüğü Vakit


Pesah-Pesah Şabat'a Düştüğü Vakit

Pesah gecesi Şabat'a düştüğü vakit, Pesah Şabat sonrası ertelenmesine veya tayin edilmiş zamanda başlamasına gerek yoktur .Bunu Biz biliriz Şabatta sunulan ek-korbanlara benzemesinden, . Ayrıca, yazılıdır ki, “her günün manası kendi gününde” (Vayyikra’ 23:37), öncesinde, “Ad.. yakılan sunu sunma”. Pesah egemenliği altına girer, “her günün manası kendi gününde”, ilk kısımların bölümlerinde bu kural şöyle sonlanır, “Birinci ayda, ayın 14.gününde, tan vaktinde, Ad..'ın Pesah'ıdır (Vayikra’ 23:5). Pesah bu kurala bağlıdır, “Ad..'a ateş sunusu sunuyoruz”, T-nrı'ya bir sunu olduğu gibi.
Ayrıca Tora'da tanımlandığı gibi kim ki Pesah Korbanını belirletilmiş olan vakitte yapmaya imkanı olupta yapmamışsa, onun cezası ölümdür. Yazılı olduğu gibi, “ama Tahor erkek(Dini olarak temiz), ve seyahatte değilse, ve Pesah Korbanını yapmıyorsa, o kişi [Nefeş] kendi insanlarından kesilip atılır” (BaMidbar 9:13). Böylece, bu sünnet(brit) ile benzerdir, sekiz günden sonrasına kadar ertelenmemelidir, çocuğun hayatının tehlikede olduğu veya sağlığı tehlikede olduğu durumlar hariç

Pesah kanunları Şabat kararnamesi öncesinde verildi, ve Şabat, Pesah'a uyulmasına tabii kılındı, aynen sünnet(brit) emrine uyulmasına Şabatın tabii olması gibi. Ayrıca Pesah sunusu, Kohen(Kahin) için ayrıca bir geliri(kazancı) olmaz, bunu yapsaydı, Şabat sonrasına kadar ertelenebilirdi.

Sunday, September 26, 2010

Şabatta-İtro ve Vaethanan On Sözleri Teñrinin aldıña qatqın

Şabatta-İtro ve Vaethanan On Sözleri Teñrinin aldıña qatqın:
Menmin, Menmin Ad.., da yoqtır Menden başqa yarlığaşlavçı. Men añlattım da yarlığaşlavçı. Men añlattım da yarlığaşladım da eşittirdim, da yoq edi sizge yat, da siz tanıqlarım, sözi Ad..'nıñ, da qulum ki sayladım; anıñ uçun ki bilgeysiz da inanğaysız Maña da añlağaysız ki Men ol, burun Menden yaratılmadı Teñri, da Menden başqa bolmastır. Da Men Ad.. Teñriñ yerinden Misirniñ, xanuz olturğızırmın seni çatırlarda avalığı vahtlarda kibik. Dağı avaldan Men ol, da yoqtır qudratımdan qutqarıvçı, qılsam da küm qayttır anı. Küm işledi da qıldı, çağırdı ol dorlarnı avaldan; Men Ad.. burunğı, da kelesilerdede Men ol. Da Men Ad.. Teñriñ yerinden Misirniñ ; da Teñrinı Menden başqa bilmegin, da yarlığaşlavçı yoqtır Menden başqa. Men Ad.. Teñriñ ol çığarıvçı seni yerinden Misirniñ, keñertkin kilegiñni, da toldururmın anı. Eşitkin ulusım da sözleyim, İsrayelde tanıq eteyim sende; Menmin Ad.., Teñri seniñ.

Mizmor Şir Leyom Şabat

Mizmor Şir Leyom Şabat

Tov Lehodot laadonai ulezamer leşimha elyan: lehagid baboker hasdeha veemunatha baleilot: Alei-asor vaalei-navel alei higayon behinor: Ki simahtani adonai befaoleha bemaasei yadeiha aranen: Ma-gadlu maaseiha adonai meod amku mahşevoteiha: İş baar lo yeda uhesil loyavin et-zot: Bifroah reşaim kemo esev vayaçiçu kol-poalei aven lehişamdam adei-ad: Veata marom leolam Adonai: Ki hine oiveiha Adonay ki-hine oiveiha yovedu yitpardu kol-poalei aven: Vatarem kireim karni baloti beşemen raanan: Vatabet eini beşurai bakamim alai mereim tişmana aznai: Çadik katamar yifrah keerez balvanon yisge: Şetulim beveit adonai behaçrot Eloheinu yafrihu: Od yenuvun beseiva deşenim veraananim yihyu: Lehagid ki-yaşar adonai çuri velo-alata avlata bo: Baruh Adonay leolam Amen veamen:

Şabatta Yanğıay Aldına

Bolğay qabulluq alnından Ad..'nıñ rahmetleme bizni, da ayama ola qırançnı da ol çaypavçunı, da ol qılıçnı da ol açlıqnı, da yesirlikni da talanmaqnı üstümizden da evleri üstünden bar ulusımıznıñ, da aytayıq: amen.
Bolğay qabulluq alnından Ad..'nıñ qayyam etme bizge bar usluların ulusımıznıñ,: alarnı da ulanların alarnıñ da üvrünivçilerin bar oturuş orunlarında, da aytayıq: amen.
Bolğay qabulluq alnından Ad..'nıñ, ki eşitkeymiz da haberlengeymiz yahşı haberler, yarlığaşlı haberler da uvunçlı haberler dört taraflarından ol yerniñ, da aytayıq:amen.

Yahşı belgi bilen bolğay bizge yañğı ay (artarıq aynıñ, qural aynıñ, başqusqan aynıñ, yaz aynıñ, ulağ aynıñ, çürük aynıñ, ayruqsı aynıñ, küz aynıñ, soğum aynıñ, qış aynıñ, qaraqış aynıñ, süyünç aynıñ, artıqsı aynıñ), qaysı bolır (burunğı, ekinçi, üçünci, dörtünci, beşinci, altıncı, yedinci) kününde aftanıñ.
Yañğırtqay anı Ad.. üstümizge da bar ulusımız üstüne bar orunlarda, qayda ki alar tabuladırlar, yahşılıqqa da alğışqa, biyençke da quvançqa, yarlığaşqa da uvunçqa, beslenmekke da yem tapmaqqa, yahşı eşitivlerge da yahşı haberlerge, da yağmurlarğa vahtlarında da tügel oñaltmaqqa, da aytayıq: amen.
Teilim 89:
Mahtovlıdır Ad.. dunyağa degin! Qayyam da köni.